Tretie typické vydanie Rímskeho misála v slovenčine

Liturgická komisia Konferencie biskupov Slovenska ukončila práce na obnovenom slovenskom znení Rímskeho misála podľa tretieho typického latinského vydania. Jeho príprava začala v roku 2012 a jednotlivé časti misála boli schvaľované postupne. Omšový poriadok a eucharistické modlitby boli schválené Kongregáciou pre Boží kult a disciplínu sviatostí v roku 2016. V auguste 2018 Kongregácia predložila predbežné súhlasné stanovisko aj so zvyšnými časťami misála. Definitívny kompletný materiál bol Kongregácii odoslaný v apríli tohto roku. Do prípravy, ktorú koordinoval Liturgický inštitút Teologickej fakulty KU, sa zapojilo viac ako 50 rozličných odborníkov. Nový slovenský Rímsky misál bude vydaný Spolkom svätého Vojtecha. Do platnosti vstúpi po jeho promulgovaní Konferenciou biskupov Slovenska.

V novom slovenskom Rímskom misáli sa nachádzajú dva typy úprav:

1) Zmeny a doplnenia, ktoré si vyžiadalo nové latinské tretie typické vydanie, promulgované v roku 2000

Ide najmä o preusporiadanie niektorých omšových formulárov, napr. v Spoločných omšiach Panny Márie, a o doplnenie nových textov. Doplnené boli texty pre slávenia, ktoré boli pridané do liturgického kalendára a chýbali v doterajšom Rímskom misáli, ale aj iné liturgické texty - napr. Turíčna vigília, vigílna omša na slávnosť Zjavenia Pána, prefácia O svätých mučeníkoch II., niektoré votívne omše, modlitby nad ľudom na každý deň Pôstneho obdobia, nové výzvy na prepustenie ľudu. Doplnené boli aj texty pre nové slávenia v slovenskom liturgickom kalendári.

2) Úpravy doterajšieho prekladu

Promulgačný dekrét tretieho typického latinského vydania (20.4.2000) požaduje od konferencií biskupov, aby doteraz používané texty upravili, aby boli vernejšie latinskému originálnemu textu. Inštrukcia o preklade liturgických textov Liturgiam authenticam (28.3.2001) rovnako požaduje revíziu doterajších prekladov (Liturgiam authenticam, č. 131 a 133). 
V súčasnom slovenskom znení boli identifikované miesta, ktoré sa výrazejšie odkláňajú od latinského originálneho textu. Preto bolo nevyhnutné v zmysle vyššie uvedených predpisov vykonať aj niektoré úpravy doterajšieho prekladu.
Texty ľudu ostávajú bez zmeny (jedinou zmenou je úprava zvolania pri príprave obetných darov, ktoré sa hovorí, len ak sa nespieva).

Základné informácie o úpravách sa nachádzajú v nasledujúcich článkoch: